Archive for 27 octubre 2015

La mujer trabajadora en Cuba y el cuidado de sus hijos.

27 octubre, 2015

 

Cuban working women constitute 62.6 per cent of university graduates and 43.5 percent of graduates of technical and vocational education. They are also 70 percent of all workers in the country; 42.7 percent of the workforce in the civil state sector, and within this, 80.8 percent of the administrative staff. Similarly, they occupy more than 60 percent of technical positions.

Cuban working women constitute 62.6 per cent of university graduates and 43.5 percent of graduates of technical and vocational education. They are also 70 percent of all workers in the country; 42.7 percent of the workforce in the civil state sector, and within this, 80.8 percent of the administrative staff. Similarly, they occupy more than 60 percent of technical positions.

TODOS LOS NINOS EN CUBA TIENEN SU ESCUELA Y UNIFORME ESCOLAR.

TODOS LOS NINOS EN CUBA TIENEN SU ESCUELA Y UNIFORME ESCOLAR.

ALL CHILDREN IN CUBA ATTEND SCHOOL.

Las cubanas constituyen el 62,6 por ciento de las graduadas universitarias y el 43,5 por ciento de las egresadas de la enseñanza técnica y profesional. Además, son el 70 por ciento del total de los trabajadores del país; el 42,7 por ciento de la fuerza de trabajo del sector estatal civil, y dentro de este, el 80,8 por ciento del personal administrativo. Igualmente, ocupan más del 60 por ciento de los puestos técnicos.

La Ley de Maternidad, como popularmente se conoce, concede el receso laboral obligatorio a las 34 semanas de gestación y la licencia retribuida de 18 semanas, de las cuales 12 son posteriores al parto; pero transcurrido un año después del nacimiento del bebé, la madre debe reincorporarse al trabajo.

No es extraño entonces que, si no cuenta con el apoyo de un familiar que pueda encargarse de cuidar a su bebé, la falta del círculo infantil pueda dificultar la maternidad.

Hay 1 083 guarderias infantiles estatales, con una matrícula de 140 216 niños y niñas y hsy 48 333 solicitudes están pendientes.

51977-fotografia-gCuban working women constitute 62.6 per cent of university graduates and 43.5 percent of graduates of technical and vocational education. They are also 70 percent of all workers in the country; 42.7 percent of the workforce in the civil state sector, and within this, 80.8 percent of the administrative staff. Similarly, they occupy more than 60 percent of technical positions.Maternity Act, as it is popularly known, compulsory labor attaches recess at 34 weeks of gestation and 18 weeks paid leave, of which 12 are postpartum; but after a year after the baby is born, the mother must return to work.No wonder then that, unless it has the support of a family member who can take charge of caring for her baby, the lack of nursery may hinder motherhood.There are 1083 state nursery schools, with an enrollment of 140,216 children and there are 48,333 applications are pending.

Кубинские женщины составляют рабочие 62,6 процентов выпускников университетов и 43,5 процента выпускников профессионально-технического образования. Они также 70 процентов всех работников в стране; 42,7 процента рабочей силы в государственном секторе гражданской, и в течение этого 80,8 процентов административного персонала. Кроме того, они занимают более 60 процентов технических позиций.Закон материнства, как это широко известно, обязательный труд придает углубление в 34 недель беременности и 18 недель оплачиваемого отпуска, из которых 12 являются послеродовой период; но через год после рождения ребенка, мать должна вернуться к работе.Неудивительно, что, если он не имеет поддержки членов семьи, которые могут взять на себя ответственность по уходу за ребенком, отсутствие детской не может помешать материнства.Есть 1083 состояние детских садов, в которых обучалось 140,216 детей и есть 48,333 приложений находятся на рассмотрении.

古巴工人和婦女照顧子女。

Maternity Act, as it is popularly known, compulsory labor attaches recess at 34 weeks of gestation and 18 weeks paid leave, of which 12 are postpartum; but after a year after the baby is born, the mother must return to work.

Maternity Act, as it is popularly known, compulsory labor attaches recess at 34 weeks of gestation and 18 weeks paid leave, of which 12 are postpartum; but after a year after the baby is born, the mother must return to work.

Les femmes qui travaillent cubains constituent 62,6 pour cent des diplômés universitaires et 43,5 pour cent des diplômés de l’enseignement technique et professionnel. Ils sont également 70 pour cent de tous les travailleurs dans le pays; 42,7 pour cent de la main-d’œuvre dans le secteur de l’état civil, et dans ce cadre, de 80,8 pour cent du personnel administratif. De même, ils occupent plus de 60 pour cent des postes techniques.Loi sur la maternité, comme il est populairement connu, travail obligatoire attache évidement à 34 semaines de gestation et 18 semaines de congés payés, dont 12 post-partum; mais après un an après que le bébé est né, la mère doit revenir au travail.Pas étonnant alors que, sauf si elle a le soutien d’un membre de la famille qui peut prendre en charge de prendre soin de son bébé, le manque de pépinière peut entraver la maternité.Il ya 1083 écoles maternelles état, avec un effectif de 140,216 enfants et il ya 48,333 applications sont en attente.

Phụ nữ làm việc Cuba chiếm 62,6 phần trăm sinh viên tốt nghiệp đại học và 43,5 phần trăm sinh viên tốt nghiệp của giáo dục kỹ thuật và dạy nghề. Họ cũng là 70 phần trăm của tất cả các công nhân trong nước; 42,7 phần trăm của lực lượng lao động trong khu vực nhà nước dân sự, và trong phạm vi này, 80,8 phần trăm của các nhân viên hành chính. Tương tự như vậy, họ chiếm hơn 60 phần trăm các vị trí kỹ thuật.Đạo luật thai sản, như nó được gọi, lao động bắt buộc gắn lõm ở 34 tuần tuổi thai 18 tuần và trả tiền nghỉ phép, trong đó có 12 sau sinh; nhưng sau một năm sau khi em bé được sinh ra, mẹ phải đi làm lại.Không có gì đáng ngạc nhiên rằng, trừ khi nó có sự hỗ trợ của một thành viên trong gia đình có thể chịu trách nhiệm về việc chăm sóc em bé, thiếu vườn ươm có thể cản trở làm mẹ.Có 1.083 trường mẫu giáo địa phương, với tuyển sinh của 140.216 trẻ em và có 48.333 ứng dụng được cấp phát.

There are 1083 state nursery schools, with an enrollment of 140,216 children and there are 48,333 applications are pending.

There are 1083 state nursery schools, with an enrollment of 140,216 children and there are 48,333 applications are pending.

Cubanos mulheres que trabalham constituem 62,6 por cento dos graduados universitários e 43,5 por cento dos diplomados do ensino técnico e profissional. Eles também são 70 por cento de todos os trabalhadores no país; 42,7 por cento da força de trabalho no setor estatal civil e dentro desta, 80,8 por cento do pessoal administrativo. Da mesma forma, eles ocupam mais do que 60 por cento das posições técnicas.Lei de maternidade, como é popularmente conhecido, trabalho compulsório atribui recesso com 34 semanas de gestação e 18 semanas de licença pagos, dos quais 12 são pós-parto; mas depois de um ano depois que o bebê nasce, a mãe deve voltar ao trabalho.Não é de admirar, então, que, a menos que tenha o apoio de um membro da família que pode se encarregar de cuidar de seu bebê, a falta de berçário pode dificultar a maternidade.Há 1083 creches estado, com uma matrícula de 140,216 crianças e há 48,333 aplicações estão pendentes.

SOURCE: http://www.juventudrebelde.cu/cuba/2015-10-24/proteger-los-tiempos-de-la-ternura/

Anuncios

U.S. blockade impacts key sectors of Cuban economy.

22 octubre, 2015

The U.S. economic, financial and commercial blockade of Cuba, the longest in history, causes daily difficulties for Cubans, and impacts key sectors of the economy. October 27, the UN General Assembly will consider a resolution demanding an end to the policy, for the 24th time.

El bloqueo económico, comercial y financiero de Estados Unidos contra Cuba, el más largo en la historia, causa dificultades diarias para los cubanos, y causa impactos en sectores claves de la economía. El 27 de octubre proximo la Asamblea General de la ONU considerará una resolución exigiendo el fin de la política, por 24a.vez.

美國對古巴的經濟,金融和商業封鎖,最長的歷史,使日常困難古巴人,並影響到經濟的關鍵部門。 10月27日,聯合國大會將考慮通過一項決議,要求結束對政策,為第24次。

США экономической, финансовой и торговой блокады Кубы, самый длинный в истории, вызывает ежедневные трудности для кубинцев, и последствия ключевых секторах экономики. 27 октября Генеральная Ассамблея ООН рассмотрит резолюцию, требующую положить конец политике, для 24-го времени.
同位素中心(CENTIS)被迫停止在2014年出口到厄瓜多爾,因為它的客戶有可能只會使支付美元。圖文:AIN

Le blocus économique, financier et commercial US de Cuba, la plus longue dans l’histoire, provoque des difficultés quotidiennes pour les Cubains, et les impacts des secteurs clés de l’économie. 27 octobre l’Assemblée générale de l’ONU d’examiner une résolution demandant la fin de la politique, pour la 24e fois.

october 20, 2015 17:10:38

The Isotope Center (CENTIS) was forced to halt exports to Ecuador in 2014, as its client there could only make payments in U.S. dollars. Photo: AIN

tarjetas-postales-bandera-de-ecuador--1262003153533El Centro de Isótopos (CENTIS) de Cuba se vio obligado a detener las exportaciones a Ecuador en 2014, ya que su cliente sólo puede hacer pagos en dólares estadounidenses. Foto: AIN

The U.S. economic, financial and commercial blockade of Cuba, the longest in history, causes daily difficulties for Cubans, and impacts key sectors of the economy.

One example can be seen at the Isotope Center (CENTIS), which was forced to halt exports to Ecuador in 2014, as its client there, MEDINUCLEAR, lacked alternative banking options to make payments to the island.

As such, CENTIS lost income amounting to $80,000 dollars, according to a voluminous national report on the consequences of this increasingly aggressive policy, presented recently in the capital.

CENTIS is the most complex radiation facility in the country and produces an assortment of labeled compounds, radiopharmaceuticals, radioisotope generators, conventional and radioisotopic diagnostic reagents for medical, agricultural and industrial use, as well as in the field of genetic engineering and biotechnology.

It provides services including the calibration of activimeters, labeling with radionuclides, preclinical biodistribution and pharmacokinetics studies, repair and maintenance of biochemical and hematology analyzers, among others.

Un ejemplo se puede ver en el Centro de Isótopos (CENTIS), que se vio obligado a detener las exportaciones a Ecuador en 2014, ya que su cliente allí, MEDINUCLEAR, carecía de opciones bancarias alternativas de hacer pagos a la isla. Como tal, CENTIS perdio por importe de ingresos un monto de $ 80.000 dólares, según un voluminoso informe nacional sobre las consecuencias de esta política cada vez más agresiva, presentado recientemente en la capital. CENTIS es la instalación de radiación más compleja del país y produce una variedad de compuestos marcados, radiofármacos, generadores de radioisótopos, reactivos de diagnóstico convencionales y radioisótopos para uso médico, agrícola e industrial, así como en el campo de la ingeniería genética y la biotecnología. Proporciona servicios que incluyen la calibración de activímetros, etiquetado con radionucleidos, biodistribución preclínica y los estudios de farmacocinética, reparación y mantenimiento de analizadores bioquímicos y hematológicos, entre otros.

provincias-de-espanaThe impact is such that in July 2014, British based Lloyds Bank prevented the transfer of 7,250 euros from Spanish non-governmental organization, SODEPAZ, to buy organic sugar produced in Cuban factories.

Just a few months later, the Office of Foreign Assets Control (OFAC) fined U.S. firm ESCO Corporation more than two million dollars as one of its subsidiaries had acquired briquettes containing Cuban nickel.

etafricaAs if that weren’t enough, an Ethiopian bank is withholding almost $27,000 dollars for payment of services rendered by Cuban technical and vocational level teachers specializing in electricity, as transfers were made in U.S. dollars.

The University of Sancti Spíritus continues to suffer arrears in payments from the government of the People’s Republic of Angola, for training provided young Angolans in the province, due to third-country banks’ fear of incurring U.S. Treasury Department sanctions.

DAMAGES TO INDUSTRY

Cuban industry suffers heavy losses due to Washington’s criminal blockade policy. Photo: Juvenal Balán

In the case of industry alone, losses caused by the U.S. economic, financial and commercial blockade against Cuba exceeded $73 million dollars, a figure equivalent to the sector investment program for 2014.

The main causes of such damage are the geographical relocation of markets, the immobilization of resources in inventories and variations in exchange rates for foreign commerce and financial operations, due to the restrictions on the use of the U.S. dollar.

The report also highlights the case of Cuban stainless steel company ACINOX Commercial, based in the eastern province of Las Tunas, which suffered losses of over $33 million dollars due to the abovementioned reasons.

With that money, 31,628 tons of galvanized steel sheets for use in the self-build housing construction program could have been bought, which would have benefited 278,328 Cubans, based on four people per home, the same source added.

The report also mentions the Iron and Steel Industry Business Group (GESIME), which reported damages of over $48 million dollars, which could have bought aluminum alloy discs and components for health equipment, sugarcane harvesters and domestic refrigerators.

china_specialec_97Meanwhile, Chinese firm Ja Solar, a leading producer of solar panels, turned down a Cuban request to purchase photovoltaic material, claiming that as it traded on the U.S. stock exchange, any relationship with a Cuban company would place it in a compromising situation.

Without warning, the Grupo Flint Iberia S.A. decided to withdraw operations providing printing ink conducted through Cuban imports firm FICUBA S.L, as it was acquired by U.S. firm Goldman Sachs Merchant Banking Division, in partnership with Koch Equity Development.

This put the printing of the widely-read daily national newspaper Granma at risk, the report noted.

Metodologia medica cubana para controlar la ansiedad sin pastillas con efectos secundarios.

22 octubre, 2015

Tratamiento de la ansiedad con técnicas tradicionales.
Anxiety Treatment with traditional techniques.

Metodologia medica para controlar la ansiedad sin pastillas con efectos secundarios.

SOURCE: MEDICIEGO 2012; 18 (No. Esp.), POLICLINICO DOCENTE UNIVERSITARIO, “DIEGO DEL ROSARIO”, MORON, CUBA.José Alberto Cintra Rodríguez, .Especialista de 1er Grado en Medicina General Integral y Medicina Tradicional Natural. Profesor Asistente, Máster en Medicina Bioenergética..Alina Rodríguez Morgado .Especialista de 1er Grado en Medicina General Integral. Máster en Medicina Bioenergética. Profesora Instructora.

auriculo2

SUMMARY
mujer-deprimidaA Phase II controlled clinical trial is conducted, the sample consisted of 54 patients referred with a diagnosis of anxiety consulting traditional medicine northern Morón January polyclinic to December 2010 to evaluate the therapeutic efficacy of auricular (seeds Cardo Santo) combined with herbal medicine (tincture of passionflower) in the treatment of anxiety and compared with a control group treated with psychotropic drugs. Later evaluative seven, twenty and forty days of treatment respectively cuts were made; It concluded that the symptoms associated with anxiety decreased after the application of traditional herbal treatment associated in most patients. Identical results were obtained in the control group but as the occurrence of adverse effects is more evident in those that occurred with the traditional treatment the latter was moreauriculoterapia-capital advantageous in the hands of a trained staff.
Keywords: ANNSIEDAD / therapy, traditional / use MEDICINE.Se realizó  un ensayo clínico fase II controlado, la muestra tiloestuvo constituida por 54 pacientes remitidos con diagnóstico de ansiedad a la consulta de medicina tradicional del policlínico norte de Morón de enero a diciembre 2010 con el objetivo de evaluar la eficacia terapéutica de la auriculoterapia (semillas de Cardo Santo) combinada con  fitoterapia (tintura de pasiflora) en el tratamiento de la ansiedad y compararlo con un grupo control tratado con psicofármacos. Posteriormente se realizaron cortes evaluativos a los siete, veinte y cuarenta días del tratamiento respectivamente; se concluye  que los síntomas asociados a la ansiedad disminuyeron después de la aplicación del tratamiento tradicional asociado a la fitoterapia en la mayoría de los pacientes. Idénticos resultados se obtuvieron en el grupo control pero como la ocurrencia de efectos adversos es mucho más manifiesta en estos que la ocurrida con el tratamiento tradicional este último resultó más ventajosa en manos de un personal adiestrado.
Palabras clave: ANNSIEDAD/terapia, MEDICINA TRADICIONAL/utilización.

FULL ARTICLE:

http://bvs.sld.cu/revistas/mciego/vol_18noespc_2012/articulos/t-3.html

La ansiedad es un estado emocional angustioso que provoca un sentimiento de nerviosismo y desasosiego y sus causas no están aún claras.  Esta se acompaña de cambios físicos y conductas similares a las que provoca el miedo. Hay autores que plantean que cierto grado de ansiedad es adaptativo y ayuda a las personas a enfrentarse, prepararse y ensayar para mejorar su funcionabilidad y tomar precauciones  apropiadas en situaciones extremadamente peligrosas; pero por el contrario más allá del nivel tolerable esta produce disfunción y una angustia indebida (1).
Según la estadística de la Organización Mundial de la Salud (OMS), en el planeta existen aproximadamente cuatrocientos millones de personas que sufren de ansiedad (2) y según datos estadísticos nacionales actuales alrededor del 52 por ciento de la población cubana la  padecieron (3-6).
El municipio Morón no está exento de ello y se dice que en el año anterior se reportaron 6968 casos con este diagnóstico (7).
La ansiedad puede ser un síntoma no solo presente en la adultez, sino que está presente en cualquier etapa de la vida, sin distinción de razas  pero es mucho más frecuente en el sexo femenino y  sus manifestaciones principales son: la inquietud, dificultad para conciliar el sueño, ingestión excesiva de alimentos aún sin tener hambre que en la mayoría de los casos  conlleva a un aumento exagerado del peso corporal (8).
Hace más de dos mil años la medicina china utilizaba  la oreja para diagnóstico y tratamientos de diversas patologías y órganos. En la actualidad se han hecho estudios e investigaciones, donde se ha descubierto que existen más de 200 puntos específicos auriculares y que al ser tratados se obtienen buenos resultados en más de 150 enfermedades y tiene como ventajas que se aprende fácilmente, es de amplio uso, su respuesta no se hace esperar y genera muy pocas reacciones adversas (9-10).
La fitoterapia es la rama de la medicina que estudia el uso de las plantas medicinales con fines terapéuticos, dentro de los innumerables productos se encuentran los sedantes se destacan entre ellos el Tilo (Justicia Pectoralis), Manzanilla (Matricaria Camomila) y Pasiflora (Pasiflora Encarnatta) (11).
Por ser la auricoloterapia  y la fitoterapia procederes inocuos, surge la motivación de investigar la efectividad de estos métodos en el tratamiento de la ansiedad, por constituir un síntoma frecuente de concurrencia a los servicios en busca de asistencia médica.

68c081776f38b9c2a4e435bad39be1f3_L

World Health Organization describes Cuba’s health system as exemplary.

21 octubre, 2015

margaret1Margaret Chan, general director of the World Health Organization (WHO), described Cuba’s public healthcare system as an example to be followed, emphasizing its sustainability and ability to respond to emergency situations.(1)

GENEVA Tổng Giám đốc của Tổ chức Y tế Thế giới (WHO), bà Margaret Chan, được coi là hệ thống y tế của Cuba như là một hình mẫu cho sự bền vững và khả năng hoạt động trong các tình huống khẩn cấp. Trong thời gian xuất hiện của mình trước khi họp toàn thể của Đại hội đồng của Liên nghị viện Union (IPU) diễn ra ngày hôm qua, Chan nhấn mạnh tinh thần đoàn kết của dân tộc Caribbean, đặc biệt là đối với các nhân viên y tế đào tạo ở các nước thế giới thứ ba với.

ЖЕНЕВА Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) Маргарет Чен, считается кубинской системы здравоохранения в качестве ролевой модели для устойчивости и способности действовать в чрезвычайных ситуациях. Во время своего выступления перед пленарном заседании Ассамблеи Межпарламентского союза (МПС), которая произошла вчера, Чан подчеркнул дух солидарности Карибского нации, особенно в связи с подготовки медицинского персонала в странах третьего мира.

日內瓦總幹事世界衛生組織(WHO)幹事陳馮富珍,考慮到古巴的衛生系統作為一個榜樣,可持續性和能力在緊急情況下採取行動。在他的外表各國議會聯盟(IPU)昨天發生的大會全體會議前,陳強調了加勒比國家的團結精神,特別是在第三世界國家培訓保健人員。

GENÈVE. — La directrice générale de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), Mme Margaret Chan, a qualifié le système cubain de santé d’exemple à suivre, pour sa durabilité et sa capacité d’agir dans des situations d’urgence.

GENF – Die Generaldirektorin der Weltgesundheitsorganisation (WHO) Margaret Chan hat das kubanische Gesundheitssystem wegen seiner Nachhaltigkeit und der Kapazität, in Notfallsituationen agieren zu können, als ein Beispiel bezeichnet, dem man nacheifern sollte. Während ihres gestrigen Auftritts vor dem Plenum der Versammlung der Interparlamentarischen Union (IPU) hob Chan den Geist der Solidarität der karibischen Nation hervor, besonders bei der Ausbildung von Gesundheitspersonal aus Ländern der Dritten Welt.

Sie betonte auch die wichtige Rolle, die kubanische Fachkräfte im Kampf gegen Ebola in Westafrika gespielt hätten.

A diretora-geral da Organização Mundial da Saúde (OMS), Margaret Chan, estimou que o sistema de saúde cubano é um exemplo a seguir por sua sustentabilidade e capacidade para agir em situações de emergência.

medicos-cubanos-brasil3

GINEBRA.— La directora general de la Or­ganización Mundial de la Salud (OMS), Mar­garet Chan, estimó al sistema de salud cubano como ejemplo a seguir por su sostenibilidad y capacidad para actuar en situaciones de emergencia.

Durante su comparecencia ante el plenario de la Asamblea de la Unión Interparlamentaria (UIP) acaecida ayer, Chan destacó el espíritu solidario de la nación caribeña, especialmente en cuanto a la formación de personal de la salud de países del Tercer Mundo.

Recalcó también el importante rol desempeñado por profesionales de la salud cubanos en el combate contra la epidemia de ébola en países de África occidental.

La mención a Cuba se produjo durante el intercambio interactivo sostenido por las delegaciones parlamentarias con la alta funcionaria internacional en el contexto del debate ge­neral del evento, dedicado al tema de las mi­graciones, informó PL.

La directiva destacó la importancia del papel de los parlamentos como fuerza movilizadora de la voluntad política de los gobiernos, para garantizar la atención de salud a los migrantes, cuya situación de desarraigo los coloca en una realidad muy vulnerable.

Por su parte la diputada Yolanda Ferrer, jefa de la delegación cubana a la cita de la UIP, calificó como un privilegio para los presentes es­cuchar la voz de la OMS, organización con la que la isla ha tenido la oportunidad de colaborar precisamente en el enfrentamiento a situaciones de emergencia sanitaria.

Recalcó que para el logro de sistemas de sa­lud verdaderamente sostenibles resultan ne­ce­sarios la voluntad política de los Estados y un verdadero espíritu de solidaridad.

El sistema de salud cubano ha demostrado su sostenibilidad y operatividad al enfrentar este tipo de situaciones y, a su vez, ha logrado mantener y consolidar los principales indicadores de salud a nivel nacional, a pesar del criminal bloqueo impuesto por los Estados Uni­dos a la nación caribeña, subrayó Ferrer.

Ese mismo espíritu, apuntó, se manifiesta en la colaboración con numerosos países del Sur, sobre la base del principio de no dar lo que nos sobra, sino compartir lo que tenemos.

Source: (1) http://en.granma.cu/mundo/2015-10-21/world-health-organization-describes-cubas-health-system-as-exemplary

Factores economicos, afectacion de la agricultura y costos de la importacion de semillas en Cuba debido al US embargo…

19 octubre, 2015

_47542444_thermorawjpg466 correintes frias y caliente.

Hay un costo elevadisimo en la importacion de semillas para la agricultura en Cuba debido a las limitaciones del embargo o bloqueo de Estados Unidos. (Ver articulo (1)Bloqueo de EE.UU. causa afectaciones millonarias a la Agricultura cubana. 21 de octubre de 2015 23:10:41)

Debido al clima del area Amertica del Norte, donde Cuba esta ubicada, las semillas procedentes de Estados Unidos son mas baratas y productivas en comparacion a las que proceden de China, Japon, Brazil y otros paises de diferente clima.

Có một chi phí cao trong việc nhập khẩu hạt giống cho nông nghiệp ở Cuba do những hạn chế của các lệnh cấm vận hoặc phong tỏa bởi Hoa Kỳ. Do khí hậu của Bắc Amertica khu vực mà Cuba nằm, những hạt giống từ Hoa Kỳ là rẻ hơn và hiệu quả so với những người từ Trung Quốc, Nhật Bản, Brazil và các nước khác của khí hậu khác nhau.

There is a high cost in the import of seeds for agriculture in Cuba due to the limitations of the embargo or blockade by the United States. Due to the climate of North Amertica area where Cuba is located, the seeds from the United States are cheaper and productive compared to those from China, Japan, Brazil and other countries of different climate.

Il ya un coût élevé dans l’importation de semences pour l’agriculture à Cuba en raison des limitations de l’embargo ou de blocus par les États-Unis. En raison du climat de la région de North Amertica où Cuba est situé, les graines des États-Unis sont moins chers et productive par rapport à ceux de la Chine, le Japon, le Brésil et d’autres pays de climat différent.

Es gibt einen hohen Kosten auf den Import von Saatgut für die Landwirtschaft in Kuba aufgrund der Einschränkungen des Embargos oder Blockade durch die Vereinigten Staaten. Durch das Klima der Nord Amertica Bereich, in dem Kuba befindet, die Samen aus den Vereinigten Staaten sind billiger und produktiver im Vergleich zu denen aus China, Japan, Brasilien und anderen Ländern von unterschiedlichen Klima.

Существует высокая стоимость по импорту семян для сельского хозяйства на Кубе из-за ограничений эмбарго или блокады со стороны Соединенных Штатов. Из-за климата Северо Amertica области, где находится Куба, семена из США дешевле и продуктивной по сравнению с теми из Китая, Японии, Бразилии и других странах разного климата.

有一個高性價比的種子農業在古巴的進口由於受到美國禁運或封鎖的限制。由於北Amertica區域,古巴所在的環境,比起那些來自中國,日本,巴西和不同氣候的其他國家從美國的種子更便宜和高效。

NacComp200Km

Es gibt Probleme bei der Anpassung der Samen auf den Boden und Klima der Insel: “Um eine Menge jeder Art müssen zunächst in Forschungsinstituten beweisen zu kaufen; ihre Ergebnisse hängen, dass wir bringen oder nicht. “Die Studie deckt eine Vegetationsperiode oder ein ganzes Jahr, so dass der Betrieb wird immer länger, als wenn in den US-Markt erworben, sie gewöhnt sind, zu nehmen.”

garden-2012-1

Hay problemas en la adaptación de las semillas a las condiciones edafoclimáticas de la isla: “Para comprar un lote de cualquier especie primero hay que probarla en los institutos de investigación; de sus resultados depende que la traigamos o no.
“El estudio abarca un ciclo vegetativo o todo un año, por lo que siempre esa operación tardará más tiempo que si se adquirieran en mercado norteamericano, que están aclimatadas”.
Como ejemplo algunas cantidades de simientes de ajo y cebolla que se compraron en China, se plantaron aquí, germinaron pero no lograron el bulbo, sino que las plantas crecieron y solo dieron hojas, por lo que se consideró fallido ese cultivo y los productores renunciaron a plantarlas por las afectaciones que les produjo.

La mayoría de los híbridos de maíz, pimiento y col que se importan no pueden reproducirse en Cuba, pues degeneran y no logran el rendimiento requerido; y aunque algunas semillas de tomate, pimiento y melón se obtienen en el Instituto de Investigaciones Liliana Dimitrova, no son suficientes para satisfacer la demanda de la agricultura. Además se han introducido el brócoli y la coliflor, cuyas simientes necesariamente hay que buscarlas en el exterior.Orlando Valdés, especialista del área comercial de la entidad, precisó que el bloqueo también pone zancadillas a la importación de equipamientos, equipos y reactivos de laboratorio para el programa de recuperación de las biofábricas, plantas de beneficio y fincas de semillas que se acomete actualmente.

La demora en la llegada de estos productos desde lejanos mercados puede atrasar las plantaciones de algunos cultivos, lo que significa afectaciones a las cosechas y a la satisfacción de la demanda

There is a high cost in the import of seeds for agriculture in Cuba from Japan, Brazil or Europe due to the limitations of the embargo or blockade by the United States. (English version)(1)

There are problems in adapting seeds to the soil and climate of the island: “To buy a lot of any kind must first prove in research institutes; their results depend that we bring or not. “The study covers a growing season or a whole year, so that operation will always take longer than if acquired in the US market, they are acclimated.”

Существует высокая стоимость по импорту семян для сельского хозяйства на Кубе из Японии, Бразилии или Европе из-за ограничений эмбарго или блокады со стороны Соединенных Штатов

Есть проблемы в адаптации семена в почву и климат острова: “Для того, чтобы купить много всякого рода должны сначала доказать в научно-исследовательских институтах; их результаты зависят что мы приносим или нет. “Исследование охватывает период вегетации или целый год, так что операция всегда будет больше, чем если бы приобрели на рынке США, они акклиматизировались.”

Il ya un coût élevé dans l’importation de semences pour l’agriculture à Cuba en provenance du Japon, le Brésil ou l’Europe en raison des limitations de l’embargo ou de blocus des États-Unis.

Il ya des problèmes d’adaptation des graines dans le sol et le climat de l’île: «Pour acheter un lot de toute nature doit d’abord prouver dans les instituts de recherche; leurs résultats dépendent que nous apportons ou non. “L’étude couvre une période de croissance ou une année entière, de sorte que l’opération prendra toujours plus de temps que si elle est acquise sur le marché américain, ils sont acclimatés.”

進口的種子,由於美國封鎖古巴的增加的費用。

EMPRESA CULTIVOS VARIOS HORQUITAS. PROVINCIA CIENFUEGOS 22-5-2007 FOTOS EDDY MARTIN DIAZ REALIZADA: PUBLICADA:08/10/2007 PAG:05 EDICION UNICA ORIGINALES:F042108C FUENTE:TRABAJADORES FOTOGRAFO:MARTIN, EDDY OBSERVACIONES:MATERIA/AGRICULTURA/AJI

El pimiento que se obtiene en cultivos protegidos se logra con híbridos que no se pueden reproducir en Cuba. | foto: Eddy Martin
The pepper is obtained in protected crops is achieved with hybrids that can not be played in Cuba. | photo: Eddy Martin

Las distancias imponen un reto a la importación; específicamente en el caso de las hortalizas, las semillas precisan de viajes que varían entre 45 y 60 días desde que se suben a un barco en puerto japonés hasta que se descargan en uno cubano; mientras los medios tecnológicos que se compran en Brasil tardan hasta un mes para arribar a una de las radas cubanas.

20110215232737-ensayo-germinacionLo que se paga por trasladar la semilla de papa desde Canadá o Europa hacia Cuba, tiene un importe de 270 dólares por tonelada. Para la cosecha del 2014, que fue de las más pequeñas de los últimos años, se compraron en esas regiones 13 mil toneladas del tubérculo, que si fueran compradas en EE.UU. se podría ahorrar un millón 130 mil 200 dólares.

mapa_estados_unidos

Anualmente,  la  Empresa Productora y Comercializadora de Semillas (EPCS) factura unos 3 millones de dólares para comprar las simientes de hortalizas y otros 8 millones 400 mil de las de papa. Numerosas compañías estadounidenses y sus filiales en otros países, con una alta calidad genética de sus semillas e híbridos no pueden comercializar con Cuba, pues se verían afectadas por las medidas económicas que les impone el propio bloqueo.

(1) Can you imagine what it means to bring tiny seeds of vegetables from Japan, or from Canada to plant potatoes in Cuba, with the usual problems of adaptation to tropical heat, when there are in the US market and are so close to the island?Or representing biofactories import equipment for the processing plants or farms seeds from Europe, or look for equipment for laboratories and irrigation systems from Brazil when available in the United States?

Distances pose a challenge to the importation; specifically in the case of vegetables, seeds require trips ranging between 45 and 60 days since boarding a Japanese vessel in port until discharged in a Cuban; while the technological means to be bought in Brazil takes up to a month to arrive at a Cuban harbors.All this increases the cost of the transactions made for the Company produces and markets seeds (EPCS) in a million 175 000, 905, taking into account only the price of freight and insurance, said Gilberto Raveiro, technical director development of the entity under the Ministry of Agriculture.

The move paid for seed potatoes from Canada or Europe to Cuba, has an amount of $ 270 per ton. For the 2014 harvest, which was the smallest in recent years, were purchased in these regions 13 000 tonnes of the tuber, which if they were purchased in US It could save a million 130 000 $ 200 he argued.In the absence of economic, commercial and financial US blockade against Cuba, which despite the claims of most countries, international organizations and multiple personalities is maintained for over 50 years, would be reduced substantially cost of freight and insurance, and that money could be spent on the purchase of latest technology and high quality seeds produced in the US market, he said.Annually, the EPCS is worth about $ 3 million to buy the seeds of vegetables and 8 million 400 thousand of potato. Raveiro also mentioned that many US companies and their subsidiaries in other countries with a high genetic quality of seeds and hybrids can not trade with Cuba, it would be affected by the economic measures imposed by the blockade itself.

Source: “Acortar el viaje de las semillas”, Publicado el 18 octubre, 2015 • 18:24 por

http://www.trabajadores.cu/20151018/acortar-el-viaje-de-las-semillas/

(1)http://www.granma.cu/cuba/2015-10-21/bloqueo-de-eeuu-causa-afectaciones-millonarias-a-la-agricultura-cubana

Editorial Ciencias Medicas (Cuba): nuevos libros publicados.

18 octubre, 2015

Libros de prestigiosos autores cubanos publicados fundamentalmente por la Editorial Ciencias Médicas (Ecimed), disponibles a texto completo para el dominio sld.cu y desde dentro del país. Se incluyen libros para estudiantes de ciencias médicas y estomatología e incorpora títulos de consulta para especialistas.

Últimos títulos publicados

Título: Morfofisiología. Tomo 3 morfof_03

Autor: Colectivo de autores
Edición: Dra. Nancy Cheping Sánchez
Diseño: DI. José Manuel Oubiña González y Marcos Rubén Ramos Mesa
ISBN 959-878-212-968-9 Obra completa
ISBN: 959-878-212-971-9 Tomo III
Año: 2015

Nueva edición que consta de 3 tomos. Este, profusamente ilustrado, contiene dos secciones: La sección V, cuyo objetivo de estudio es el conocimiento de la estructura y función de los sistemas sangre y cardiovascular, y la sección VI, donde se estudia el proceso de la respiración, la función y estructura de los riñones, así como el funcionamiento y composición del sistema digestivo.


Título: Urgencias psiquiátricasurgencias_psiquiatricas

Autora: Magalis Martínez Hurtado

Edición: Lic. María Emilia Remedios Hernández

Diseño: Ac. Luciano Ortelio Sánchez Núñez y Tec. Yamilé Hernández Rodríguez

ISBN 978-959-212-978-8

Año: 2015

Por la sencillez en la descripción de sus cuadros clínicos y enfoques terapéuticos, esta obra no solo es útil para los profesionales de la psiquiatría, sino también para aquellos que se enfrentan a las urgencias médicas y realizan las primeras indicaciones y remisiones referidas a esta afección.


TítuloDiabetes mellitus. Fundamentos de la terapia dietética para su controldiabetes_mellitus_fundamentos metabólico

Autores: Jorge Ricardo Conesa del Río y Ana Ibis Conesa González

Edición: Lic. Daysi Bello Álvarez

Diseño: DI. José Manuel Oubiña González

ISBN: 978-959-212-927-6

Año: 2015

En materia de educación nutricional, constituye una propuesta para mejorar la selección, elaboración y combinación de los componentes de la dieta diaria; tiene en cuenta las características fisicoquímicas de los platos básicos para enriquecer con nuevas evidencias científicas el diseño de los programas de alimentación de los diabéticos; al igual que brinda instrumentos necesarios para que estos, sus familiares y terapeutas, puedan diseñar programas apropiados de alimentación.


Título: Hormonas y neuropéptidos gastrointestinales (2da edición)hormonas_neuropeptidos_2daedi
Autor: Felipe Neri Piñol Jiménez
Edición: Ing. José Quesada Pantoja
Diseño: Ing. José Quesada Pantoja y DI. José Manuel Oubiña González
ISBN 978-959-212-966-5
Año: 2015
Esta segunda edición abre una nueva perspectiva para el tratamiento e interpretación de la fisiología y la patogenia en las enfermedades digestivas. Contiene los resultados de una búsqueda amplia y minuciosa, con evidencias científicas de las diferentes acciones de las hormonas y los neuropéptidos gastrointestinales en las funciones digestivas y su relación con el sistema nervioso. Además, proporciona información actualizada acerca de las bases anatomofisiológicas de las células y los órganos que los producen y secretan, así como de sus acciones, lo que sirve de base para su aplicación en la práctica médica.

Mote Marine Laba (LA NASA DEL OCEANO) sigue un tiburon desde Cuba via satelite.

15 octubre, 2015

Es la primera experiencia entre cietificos cubanos y norteamericanos y en la cual hay involucradas tres areas de vida marina: la de Cuba, Estados Unidos y Mejico enlazadas por La Corriente del Golfo. Es curioso que el grafico que se obtiene del curso que sigue el Tiburon desde Cuba es similar a la de esta poderosa corriente que influye sobre el clima de toda la tierra. Veamos, esta es la corriente famosa:Gulf-Stream-Weakening1dec05bY he aqui el mapa del Tiburon ,via satelite, que fue etiquetado en Cojimar, Cuba:

Longfin_mako_Cuba_track_8-2015_Credit_Mote_Marine_Laboratory

“Maximum likelihood track” of the longfin mako shark tagged by the U.S.-Cuban team in February 2015 off the north coast of Cuba. The expedition included Mote Marine Laboratory; the University of Havana’s Center for Marine Research (CIM); the Center for Coastal Ecosystem Research (CIEC) in Cuba; the fishermen of Cojimar, Cuba; Environmental Defense Fund; and Discovery Communications. Shark tracking map image credit: Mote Marine Laboratory.

Original article in full version:

https://mote.org/news/article/rare-shark-tagged-near-cuba-phones-home-near-u.s.-coast

Etiquetado del Tiburon en Cojimar, Cuba con el dispositivo via satelite.

Estados Unidos deberia venderle pescado a Cuba a precios preferenciales porque forma parte de su zona de pesca.

11 octubre, 2015

120112_0623_Consejospar1

Larvas de peces en Cuba son llevadas a Florida por La Corriente del Golfo y terminan en la mesa de los norteamericanos..

Fish larvae in Cuba are carried to Florida by the Gulf Stream.

Личинки рыб на Кубе проводятся Флорида Гольфстримом.

在古巴仔魚都進行佛羅里達州的墨西哥灣暖流。

UNITED STATES TEMPLATE BLANK

IMG_0367

Pargos, meros y otras especies que se capturan en Florida, Estados Unidos, nacen como larvas en Cuba arrastradas por La Corriente del Golfo. De esta manera Cuba forma parte de la zona de pesca de Estados Unidos que se beneficia constantemente de la preservacion de los sitios naturales cubanos en la costa y el mar.Un tratado comercial entre Cuba y Los Estados Unidos deberia contemplar pescados y mariscos que nacen como larvas en territorio cubano debido a que Cuba gasta divisas y recursos para mantener sus ecosistemas protegidos pese a las limitaciones del bloqueo o US Embargo. Gualterio Nunez Estrada, Sarasota, Florida, Estados Unidos.

pargos-rojos-frescos-primer-fondo-14444884Snapper, grouper and other species caught in Florida, United States, Cuba are born as larvae carried by the Gulf Stream. Thus Cuba is part of the fishing area of the United States that is constantly benefit from the preservation of Cuban natural sites on the coast and the sea. A trade agreement between Cuba and the United States should consider seafood born as larvae in Cuban territory since Cuba spends currency and resources to maintain their protected ecosystems despite the limitations of the US blockade or embargo.

Snapper, морской окунь и другие виды, оказавшиеся во Флориде, США, Куба рождаются личинки осуществляется Гольфстримом. Таким образом, Куба является частью рыболовной зоне США, который постоянно выгоду от сохранения кубинских природных объектов на побережье и море. Торговое соглашение между Кубой и Соединенными Штатами должны рассмотреть морепродукты родился личинки в кубинской территории с Кубы проводит валюты и ресурсы для поддержания их охраняемых экосистем, несмотря на ограничения блокады США или эмбарго.gyre_370_webpargo-gris-lutjanus-griseus

Snapper, le mérou et d’autres espèces capturées en Floride, États-Unis, Cuba naissent sous forme de larves porté par le Gulf Stream. Ainsi Cuba fait partie de la zone de pêche des États-Unis qui est constamment bénéficier de la préservation des sites naturels cubains sur la côte et la mer. Un accord commercial entre Cuba et les Etats-Unis devraient envisager de fruits de mer né sous forme de larves dans le territoire cubain depuis Cuba dépense monnaie et les ressources pour maintenir leurs écosystèmes protégés, malgré les limites de l’embargo américain ou un embargo.fl_currents_600Map showing current patterns throughout the Florida Keys. Note how clockwise and counterclockwise gyres exist shoreward of the Florida Current. These tend to carry larvae and spores from place to place throughout the region. Knowing where parent stocks are located and understanding how currents transport their young allow resource managers to protect important areas before they become overharvested.

Source:http://oceanexplorer.noaa.gov/explorations/islands01/background/wind/media/fl_currents.html

AREAS PROTEGIDAS DE CUBA.

AREAS PROTEGIDAS DE CUBA.

pecesSource:
US, Cuba forming breakthrough pact to protect sea life

Sun Sentinel-Oct 8, 2015

WASHINGTON – Florida’s depleted sea life could get healthier and more abundant because of a breakthrough agreement between Cuba and …

Cuba y Estados Unidos protegen la vida marina creando santuarios naturales protegidos

9 octubre, 2015

fishing_sarasota_8.260185352_largeSe establece una relación de “santuarios hermanos” entre el Florida Keys National Marine Sanctuary (US) y el Parque Nacional Guanahacabibes, un área protegida en la costa oeste de Cuba llena de peces y corales saludables.

Это отношения “братских” святилищ от Флорида-Кис Национальный Морской заповедник (США) и Национального парка Guanahacabibes, на охраняемой территории на западном побережье Кубы области, полные рыбы и здорового коралла установлена.Zoom a empaques de pescado

Une relation de «sanctuaires sœurs» du sanctuaire Florida Keys National Marine (US) et le parc national de Guanahacabibes, une zone protégée sur la côte ouest de la zone Cuba pleine de poissons et de coraux en bonne santé est établi
“許多依賴於在佛羅里達州的商業和休閒漁民的品種,美國 – 笛鯛和石斑魚尤其是 – 生命開始在古巴(如該圖所示移動的灣流)。 在電流通過佛羅里達州東南佛羅里達海峽進行幼蟲。因此,通過保護棲息地在古巴,你是在幫助重建魚類種群在美國的”

gyre_370_web

古巴/美國

peces-pargo“Muchas de las especies de las cuales dependen los pescadores comerciales y recreativos en Florida, Estados Unidos – pargos y meros especialmente – comenzaron su vida en Cuba”,( Como se aprecia en esta grafica en movimiento de La Corriente del Golfo). “Las corrientes llevan las larvas a través del Estrecho de la Florida al sureste de Florida. Así que mediante la protección de los hábitats en Cuba, usted está ayudando a reconstruir las poblaciones de peces en los EE.UU.”

pargo1“Many of the species which depend on commercial and recreational fishermen in Florida, United States – snappers and groupers especially – started life in Cuba” (As shown in this graph moving Gulf Stream). “The currents carry the larvae through the Straits of Florida to Southeast Florida. So by protecting habitats in Cuba, you are helping to rebuild fish stocks in the US”

Mero.

Mero.

“Bon nombre des espèces qui dépendent des pêcheurs commerciaux et récréatifs en Floride, États-Unis – vivaneaux et mérous en particulier – a commencé sa vie à Cuba” (Comme le montre ce graphique déplaçant Gulf Stream). “Les courants transportent les larves à travers le détroit de Floride à la Floride du sud. Donc en protégeant les habitats à Cuba, vous contribuez à reconstituer les stocks de poissons dans les États-Unis”

pargo_frito

“Muitas das espécies que dependem de pescadores comerciais e recreativos, na Flórida, Estados Unidos – carangas e garoupas especialmente – começou a vida em Cuba” (Como mostrado neste gráfico movendo Gulf Stream). “As correntes carregam as larvas através do Estreito da Flórida para o Sudeste da Florida. Então, protegendo habitats em Cuba, você está ajudando a reconstituir as unidades populacionais em os EUA”

Source: William E. GibsonContact ReporterWashington Bureau, Sun Sentinel, Florida.

http://www.sun-sentinel.com/news/fl-cuba-reef-everglades-agreement-20151011-story.html

Expertos chinos revelan los 5 puntos de la acupuntura de la longevidad.

8 octubre, 2015

Chinese experts reveal the 5 points of acupuncture longevity.

Китайские эксперты выявить 5 пунктов иглоукалывания долголетия.

中國專家揭示5個穴位長壽。

Massage bien connus des experts de la médecine traditionnelle chinoise ont partagé cinq points du corps, ce qui pourrait retarder la sénescence et favoriser la longévité acupuncture, selon un rapport récent “China Life Times”.

Massagem bem conhecidos especialistas da medicina tradicional chinesa ter compartilhado cinco pontos de acupuntura do corpo, o que pode atrasar a senescência e promover a longevidade, de acordo com um recente relatório “China Life Times”.

Expertos de masaje muy conocidos de la medicina tradicional china han compartido 5 puntos de acupuntura del cuerpo, lo que podría retrasar la senectud y promover la longevidad, según un reciente informe de “China Life Times”.

FOREIGN201509060900000488956325377

Nº 1 Qihai punto de acupuntura, también llamada la región del pubis inferior, es una posición significativa de la acupuntura y la moxibustión en la medicina tradicional china. Es eficaz a la insuficiencia de Yang Sprit y puede fortalecer el cuerpo.

baihuiNº 2 Masaje Baihui punto de acupuntura en el centro de la cabeza con la palma. Hacer esto 50 círculos, respectivamente, con las direcciones sentido horario y antihorario cada vez, y mantenerla durante 2 o 3 veces al día. Es eficaz para aliviar palpitaciones, mareos, insomnio, amnesia.

yongquan

Nº 3 Yongquan punto de acupuntura tiene efectos notables sobre la neurastenia, la reducción de energía, insomnio y fatiga. Empuje un poco difícil en este punto de la acupuntura hasta que se sienta caliente. También puede utilizar el método de moxibustión.

laogong

Nº 4 Laogong punto de acupuntura tiene efectos sobre la limpieza y la eliminación de el corazón del fuego, calmar la mente, el tratamiento del insomnio y la construcción de un corazón fuerte.

12033016_480165872155934_4965097571163350142_n

Nº 5 Masaje Danzhong punto de acupuntura podría dilatar los vasos sanguíneos y ajustar el funcionamiento del corazón. Tiene buenos efectos a la angustia en el pecho, palpitaciones, disnea, tos y hipo.Usar la pulpa del dedo del pulgar o el dedo medio, el masaje alrededor de 10 segundos cada vez, 3 ó 5 veces cada día es apropiada.

Original:

Source:

Expert reveals top five longevity acupuncture points

By Wang Ao (People’s Daily Online)    08:58, September 06, 2015

A %d blogueros les gusta esto: